Expressions idiomatiques.
Cherche l’équivalent à ces expressions françaises en espagnol. Pense à une phrase en espagnol avec ces expressions, puis essaye de la traduire au français.
a-Il pleut des cordes. | |
b- En voir trente-six chandelles. | |
c-La main dans le sac. | |
d- Passer la pommade. | |
e- Retourner sa veste. | |
f- Quand les poules auront des dents. | |
g- Manger les pissenlits par la racine. | |
h- Remuer ciel et terre. | |
i- faire d’une pierre deux coups. | |
j- Mettre la charrue avant les bœufs. | |
k- Construire des châteaux en Espagne. | |
l- N’avoir ni queue ni tête. | |
m- Faire son beurre. | |
n- Avoir la puce à l’oreille. | |
o- Jeter de l’huile sur le feu. | |
p- Être entre le marteau et l’enclume. | |
q- Anguille sous roche. | |
r- Payer les pots cassés. | |
s- Chercher midi à quatorze heures. | |
t- C’est une autre paire de manches. | |
1- Matar dos pájaros de un tiro. 2- Hacer su agosto. 3- Llover a cántaros. 4- Cambiarse la chaqueta 5- Ser harina de otro costal. 6- Echarle leña al fuego. 7- Tener la mosca detrás de la oreja. 8- revolver Roma con Santiago. 9- Dar coba. 10- Pagar el pato. 11- Ver las estrellas. 12- Estar criando malvas. 13- Con la mano en la masa. 14- Cuando las ranas críen pelo. 15- no tener ni pies ni cabeza. 16- Construir castillos en el aire. 17- Empezar la casa por el tejado. 18- Estar entre la espada y la pared. 19- Oler a gato encerrado. 20- Buscarle tres pies al gato.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire